Expérience en un coup d’œil

  1. logiciels de gestion de la SCM à destination des industries de process dorénavant édités par Infor : progiciel de gestion intégré, suite logicielle de planification et d’ordonnancement de la production ;
  2. logiciels à destination de l’enseignement supérieur dorénavant édités par Ellucian : le Campus numérique unifié Banner.
  • Études de Langues étrangères appliquées (anglais et espagnol) et séjours en Angleterre et en Espagne

Pour plus de détails, veuillez consulter mon profil public (en anglais) sur LinkedIn ou me contacter directement.

Transcripsi

Le nom

Le nom Transcripsi vient du latin et signifie « j’ai transcrit ». Lorsque ma sœur Suzanne et moi nous mîmes à chercher un nom, notre objectif était d’en trouver un qui évoquât l’écriture et la transmission (le latin traducere, d’où vient notre traduire, ne signifie-t-il pas d’abord faire passer ?), mais aussi qui sonnât bien dans mes trois langues de travail, le français, l’anglais et l’espagnol. Et bien évidemment, le domaine Internet devait être libre.

Le logo, créé par Stanisla

Si le terme de traduction s’utilise dans la langue courante dans une acception plus large, dans le secteur de la traduction elle-même il fait exclusivement référence à l’acte écrit. À l’oral, il s’agit d’interprétation ou d’interprétariat. La plume représente clairement l’acte de communication écrite qu’est avant tout la traduction, et rappelle aussi le côté artisanal du métier, malgré les logiciels d’aide à la traduction (mémoires de traductions, glossaires intégrés, etc.) voire de traduction automatique.

La forme juridique

J’exerce en profession libérale en France avec le numéro de SIRET 793520099 00029 et le numéro de TVA FR83793520099.