Mi experiencia en un vistazo

  1. Paquete de programas de gestión SCM cuyo fin era las industrias de procesamiento en lo sucesivo editados por Infor: paquete de programas de gestión integrada (Adage ERP), programas de planificación del sistema de producción (Advanced Planning, Advanced Scheduling)
  2. Paquete de programas destinados a la enseñanza superior, editados por Ellucian: el Campus numérico Banner
  • Estudios de lenguas extranjeras aplicadas: inglés y español, al igual que estancias en Inglaterra y en España

Para más detalles, consulte mi perfil público en inglés en LinkedIn o contácteme directamente.

Transcripsi

El nombre

El nombre Transcripsi viene del latín y significa «he transcrito». Cuando mi hermana Suzanne y yo fuimos a buscar un nombre, nuestro objetivo era poder hallar uno que evocara la escritura y la transmisión (en latín traducere, de donde viene el verbo español traducir, ¿no significa acaso dejar pasar?), pero que igualmente sonara bien en mis tres lenguas de trabajo: el francés, el inglés y el español. Y como es evidente, el dominio de Internet había de estar libre.

El logo creado por Stanisla

Si el término de traducción se emplea en la lengua habitual en una acepción más amplia, en el sector de la traducción hace referencia exclusiva al acto escrito. En el acto oral, se trata de la interpretación o del interpretariado. La pluma representa claramente el acto de la comunicación escrita que figura antes de toda traducción y recuerda también a la parte artesanal del oficio. Todo ello a pesar de los programas informáticos de traducción asistida: memorias de traducción, glosarios integrados, etc., por no hablar de la traducción automática.

La empresa

Número SIRET 793520099 00029 y número IVA intracomunitario FR83793520099.