Ya se trate de una traducción o de una revisión, trabajo exclusivamente hacia mi lengua materna, la lengua francesa. Mis lenguas de trabajo, a partir de las cuales traduzco, son la lengua inglesa y la española. En términos generales, mi cartera de clientes está formada por empresas, es decir, trabajo de empresa a empresa (término con las siglas B2B en inglés). Las tarifas que aplico dependen de la lengua de trabajo de la que se trate, del tipo de traducción, de la dificultad del proyecto y de los plazos acordados.

  • Traducciones del inglés y del español al francés
  • Revisión de traducciones francesas cotejadas con el original
  • Relectura de traducciones francesas, sin cotejarlas con el original
  • Postedición de traducción automática
  • Realización de pruebas lingüísticas de programas informáticos de localización
  • Realización de pruebas lingüísticas y funcionales de sitios web localizados

Campos de especialización

  • Traducción general
  • Traducción informática y de tecnologías de la información
  • Localización: de un programa informático, sitio web

Programas informáticos de traducción asistida por ordenador, TAO

  • Programas informáticos de traducción asistida por ordenador : Déjà Vu X 2, SDL Trados Freelance 2007 con Passolo, Across, Idiom, Logoport/TWS
  • Posibilidad de trabajo con programas informáticos propios si se facilitan con antelación

Otros servicios

  • Disponible para trabajar in situ si su empresa se encuentra en París o sus cercanías